Башня Занида [Авт.сборник] - Лайон Де Камп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Нет (порт.).
41
Благодарю (порт.).
42
Конечно (порт.).
43
О Боже мой! (порт.).
44
До свидания (порт.).
45
Пройдемте, пожалуйста! (порт.).
46
По первому впечатлению.
47
Да, Ваше Превосходительство (порт.).
48
Никто.
49
Мелкая монета в Индии.
50
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
51
«Nuit d'amour», «Moment d’extase» — «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.)*
52
«Sim?» — «Да?» (порт.).
53
Рог favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
54
Sargaco — водоросли (исп.).
55
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
56
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
57
…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
58
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
59
…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
60
Amigo — приятель, дружок (исп.).
61
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
62
...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
63
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).
64
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
65
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
66
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней…
67
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
68
Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).
69
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
70
Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
71
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
72
Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
73
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
74
И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
75
Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
76
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
77
Название парламента в Исландии.
78
Звезда в созвездии Малого Пса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});